Job 29.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.19 (LSG) | L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.19 (NEG) | L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; |
Segond 21 (2007) | Job 29.19 (S21) | L’eau pourra pénétrer dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches, |
Louis Segond + Strong | Job 29.19 (LSGSN) | L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.19 (BAN) | Ma racine sera ouverte à l’eau, La rosée passera la nuit dans mon branchage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.19 (SAC) | Je suis comme un arbre dont la racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. |
David Martin (1744) | Job 29.19 (MAR) | Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. |
Ostervald (1811) | Job 29.19 (OST) | Ma racine sera exposée à l’eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.19 (CAH) | “Ma racine sera ouverte à l’eau, et la rosée restera la nuit sur mes branches. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.19 (GBT) | Je suis comme un arbre dont la racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.19 (PGR) | ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches ; |
Lausanne (1872) | Job 29.19 (LAU) | ma racine s’étalera vers l’’eau, et la rosée passera la nuit sur mes rameaux ; |
Darby (1885) | Job 29.19 (DBY) | Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.19 (TAN) | Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.19 (VIG) | Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches (ma moisson). |
Fillion (1904) | Job 29.19 (FIL) | Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.19 (CRA) | Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.19 (BPC) | Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.19 (AMI) | Je suis comme un arbre dont la racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur mes branches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.19 (LXX) | ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου. |
Vulgate (1592) | Job 29.19 (VUL) | radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.19 (SWA) | Shina langu limeenea hata kufika majini, Na umande hukaa usiku kucha katika matawi yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.19 (BHS) | שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ |