Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.2 (LSG) | Il prit la parole et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.2 (NEG) | Il prit la parole et dit : |
Segond 21 (2007) | Job 3.2 (S21) | Il s’exprima en disant : |
Louis Segond + Strong | Job 3.2 (LSGSN) | Il prit la parole et dit : |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Job 3.2 (BAN) | Et Job prit la parole et dit : |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.2 (SAC) | et il parla de cette sorte : |
David Martin (1744) | Job 3.2 (MAR) | Car prenant la parole, il dit : |
Ostervald (1811) | Job 3.2 (OST) | Et, prenant la parole, Job dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.2 (CAH) | Et Iyob commença et dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.2 (GBT) | Et il parla ainsi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.2 (PGR) | Et Job prit la parole et dit : |
Lausanne (1872) | Job 3.2 (LAU) | Et Job prit la parole et dit : |
Darby (1885) | Job 3.2 (DBY) | Et Job prit la parole et dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.2 (TAN) | Job prit la parole et dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.2 (VIG) | et il parla (ainsi) : |
Fillion (1904) | Job 3.2 (FIL) | et il parla ainsi: |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.2 (CRA) | Job prit la parole et dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.2 (BPC) | Et Job commença à parler et dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.2 (AMI) | et il parla de cette sorte : |
Langues étrangères |
Septante (282) | Job 3.2 (LXX) | καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων. |
Vulgate (1592) | Job 3.2 (VUL) | et locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.2 (SWA) | Ayubu akajibu, na kusema; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.2 (BHS) | וַיַּ֥עַן אִיֹּ֗וב וַיֹּאמַֽר׃ |