Job 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.3 (LSG) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.3 (NEG) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.3 (S21) | « Qu’ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit : ‹ Un garçon vigoureux a été conçu ! › |
Louis Segond + Strong | Job 3.3 (LSGSN) | Périsse le jour où je suis né , Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.3 (BAN) | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui a dit : Un homme est conçu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.3 (SAC) | Puisse périr le jour auquel je suis né, et la nuit en laquelle il a été dit : Un homme est conçu ! |
David Martin (1744) | Job 3.3 (MAR) | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né ! |
Ostervald (1811) | Job 3.3 (OST) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : Un homme est conçu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.3 (CAH) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit où il a été dit : Un homme est conçu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.3 (GBT) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme a été conçu ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.3 (PGR) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant est conçu ! |
Lausanne (1872) | Job 3.3 (LAU) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! |
Darby (1885) | Job 3.3 (DBY) | Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.3 (TAN) | Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit : "Un homme a été conçu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.3 (VIG) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est (a été) conçu. |
Fillion (1904) | Job 3.3 (FIL) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit dans laquelle il a été dit : Un homme est conçu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.3 (CRA) | Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : « Un homme est conçu ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.3 (BPC) | Périsse le jour où je suis né ! - et la nuit qui dit : “Un homme est conçu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.3 (AMI) | Puisse périr le jour auquel je suis né, et la nuit en laquelle il a été dit : Un homme est conçu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.3 (LXX) | ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν. |
Vulgate (1592) | Job 3.3 (VUL) | pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.3 (SWA) | Na ipotelee mbali ile siku niliyozaliwa mimi, Na ule usiku uliosema, Mtoto mume ametungishwa mimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.3 (BHS) | יֹ֣אבַד יֹ֖ום אִוָּ֣לֶד בֹּ֑ו וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ |