Job 31.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.11 (LSG) | Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.11 (NEG) | Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges ; |
Segond 21 (2007) | Job 31.11 (S21) | En effet, c’est un acte scandaleux, une faute qui doit être sanctionnée, |
Louis Segond + Strong | Job 31.11 (LSGSN) | Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.11 (BAN) | Car c’est là un crime, C’est une iniquité punie par les juges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.11 (SAC) | Car l’adultère est un crime énorme et une très-grande iniquité. |
David Martin (1744) | Job 31.11 (MAR) | Vu que c’est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. |
Ostervald (1811) | Job 31.11 (OST) | Car c’est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.11 (CAH) | Car c’est un crime, et c’est une iniquité devant les juges ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.11 (GBT) | Car l’adultère est un crime énorme et une très-grande iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.11 (PGR) | Car c’est là un crime, un forfait que les juges doivent punir ; |
Lausanne (1872) | Job 31.11 (LAU) | Car c’est là un crime, et une iniquité punissable par les juges ; |
Darby (1885) | Job 31.11 (DBY) | Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.11 (TAN) | Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.11 (VIG) | Car c’est là (l’adultère est) un crime énorme et une très grande iniquité. |
Fillion (1904) | Job 31.11 (FIL) | Car c’est là un crime énorme et une très grande iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.11 (CRA) | Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.11 (BPC) | Car c’est une action honteuse - et c’est faute criminelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.11 (AMI) | Car l’adultère est un crime énorme et une très grande iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.11 (LXX) | θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Job 31.11 (VUL) | hoc enim nefas est et iniquitas maxima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.11 (SWA) | Kwani hilo lingekuwa kosa kuu; Naam, lingekuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.11 (BHS) | כִּי־הִ֥יא זִמָּ֑ה וְ֝ה֗וּא עָוֹ֥ן פְּלִילִֽים׃ |