Job 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.5 (LSG) | Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.5 (NEG) | Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
Segond 21 (2007) | Job 31.5 (S21) | « Si j’ai marché dans la fausseté, si mon pied a couru vers la tromperie, |
Louis Segond + Strong | Job 31.5 (LSGSN) | Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.5 (BAN) | Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru après la fausseté !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.5 (SAC) | Si j’ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés pour tendre des pièges aux autres ; |
David Martin (1744) | Job 31.5 (MAR) | Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté à tromper, |
Ostervald (1811) | Job 31.5 (OST) | Si j’ai marché dans le mensonge, et si mon pied s’est hâté pour tromper, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.5 (CAH) | Si je me suis occupé de fausseté et si mes pieds ont couru après la tromperie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.5 (GBT) | Si j’ai marché dans la vanité, et si mes pieds se sont hâtés pour la fraude, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.5 (PGR) | Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter ? |
Lausanne (1872) | Job 31.5 (LAU) | Ai-je marché avec la fausseté, et mon pied s’est-il hâté vers la fourberie ? |
Darby (1885) | Job 31.5 (DBY) | Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.5 (TAN) | Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.5 (VIG) | Si j’ai marché dans la vanité, et si mon pied s’est empressé vers la fraude (ruse), |
Fillion (1904) | Job 31.5 (FIL) | Si j’ai marché dans la vanité, et si mon pied s’est empressé vers la fraude, |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.5 (CRA) | Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.5 (BPC) | Ai-je avancé avec le mensonge, - et mon pied s’est-il hâté vers la fraude ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.5 (AMI) | Si j’ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés pour tendre des pièges aux autres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.5 (LXX) | εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον. |
Vulgate (1592) | Job 31.5 (VUL) | si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.5 (SWA) | Kwamba nimetembea katika ubatili, Na mguu wangu umeukimbilia udanganyifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.5 (BHS) | אִם־הָלַ֥כְתִּי עִם־שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ |