Job 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.6 (LSG) | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.6 (NEG) | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! |
Segond 21 (2007) | Job 31.6 (S21) | que Dieu me pèse sur une balance juste et il reconnaîtra mon intégrité ! |
Louis Segond + Strong | Job 31.6 (LSGSN) | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 31.6 (BAN) | Que Dieu me pèse dans une balance exacte, Il reconnaîtra mon intégrité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.6 (SAC) | que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu’il connaisse la simplicité de mon cœur. |
David Martin (1744) | Job 31.6 (MAR) | Qu’on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. |
Ostervald (1811) | Job 31.6 (OST) | Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.6 (CAH) | Que Dieu me pèse dans la balance de justice et il reconnaîtra mon intégrité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.6 (GBT) | Que Dieu me pèse dans une balance juste, et qu’il connaisse la simplicité de mon cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.6 (PGR) | Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence ! |
Lausanne (1872) | Job 31.6 (LAU) | Que Dieu me pèse dans la balance de justice, et il connaîtra mon innocence ! |
Darby (1885) | Job 31.6 (DBY) | Qu’il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.6 (TAN) | Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.6 (VIG) | que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu’il connaisse ma simplicité. |
Fillion (1904) | Job 31.6 (FIL) | que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu’Il connaisse ma simplicité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 31.6 (CRA) | que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.6 (BPC) | Qu’il me pèse dans la balance de justice, - et qu’Eloah sache ma perfection ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.6 (AMI) | que Dieu pèse mes actions dans une juste balance, et qu’il connaisse la simplicité de mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 31.6 (LXX) | ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου. |
Vulgate (1592) | Job 31.6 (VUL) | adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.6 (SWA) | (Na nipimwe katika mizani iliyo sawasawa, Ili Mungu aujue uelekevu wangu); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.6 (BHS) | יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝לֹ֗והַּ תֻּמָּתִֽי׃ |