Job 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.10 (LSG) | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.10 (NEG) | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; |
Segond 21 (2007) | Job 33.10 (S21) | Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s’en prendre à moi, il me traite comme son ennemi : |
Louis Segond + Strong | Job 33.10 (LSGSN) | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.10 (BAN) | Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ; Il me regarde comme son ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.10 (SAC) | car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi ; c’est pourquoi il a cru que j’étais son ennemi : |
David Martin (1744) | Job 33.10 (MAR) | Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. |
Ostervald (1811) | Job 33.10 (OST) | Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.10 (CAH) | “Certes, il cherche des prétextes contre moi, il me considère comme un ennemi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.10 (GBT) | Dieu a cherché des sujets de plaintes contre moi, il m’a regardé comme son ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.10 (PGR) | Voici, Il en vient contre moi à des hostilités, et Il me regarde comme son ennemi ; |
Lausanne (1872) | Job 33.10 (LAU) | Voici, il invente des motifs d’éloignement contre moi, il m’estime comme son ennemi ; |
Darby (1885) | Job 33.10 (DBY) | Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.10 (TAN) | Mais quoi ! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.10 (VIG) | Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi : c’est pourquoi il a cru que j’étais son ennemi. |
Fillion (1904) | Job 33.10 (FIL) | Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c’est pourquoi Il a cru que j’étais Son ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.10 (CRA) | Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.10 (BPC) | mais voici qu’Il trouve des prétextes contre moi, - et me tient pour son ennemi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.10 (AMI) | Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi : c’est pourquoi il a cru que J’étais son ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.10 (LXX) | μέμψιν δὲ κατ’ ἐμοῦ εὗρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον. |
Vulgate (1592) | Job 33.10 (VUL) | quia querellas in me repperit ideo arbitratus est me inimicum sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.10 (SWA) | Tazama, yuaona sababu za kufarakana nami, Hunihesabu kuwa ni adui yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.10 (BHS) | הֵ֣ן תְּ֭נוּאֹות עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאֹויֵ֣ב לֹֽו׃ |