Job 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.11 (LSG) | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.11 (NEG) | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Segond 21 (2007) | Job 33.11 (S21) | il met mes pieds dans des entraves, il surveille tous mes mouvements. › |
Louis Segond + Strong | Job 33.11 (LSGSN) | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.11 (BAN) | Il met mes pieds dans des ceps, Il surveille toutes mes voies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.11 (SAC) | il a mis mes pieds à la chaîne ; il a observé toutes mes démarches. |
David Martin (1744) | Job 33.11 (MAR) | Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. |
Ostervald (1811) | Job 33.11 (OST) | Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.11 (CAH) | “Il met une entrave à mes pieds, observe toutes mes voies.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.11 (GBT) | Il a mis mes pieds à la chaîne, il a observé toutes mes démarches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.11 (PGR) | Il met des entraves à mes pieds, et surveille toutes mes voies. » |
Lausanne (1872) | Job 33.11 (LAU) | il a mis mes pieds dans les ceps, il observe tous mes sentiers ! |
Darby (1885) | Job 33.11 (DBY) | Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.11 (TAN) | Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.11 (VIG) | Il a mis mes pieds dans l’entrave ; il a observé tous mes sentiers. |
Fillion (1904) | Job 33.11 (FIL) | Il a mis mes pieds dans l’entrave; Il a observé tous mes sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.11 (CRA) | Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.11 (BPC) | Il met mes pieds dans des ceps, - et épie toutes mes démarches !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.11 (AMI) | Il a mis mes pieds dans les ceps, il a observé toutes mes démarches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.11 (LXX) | ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς. |
Vulgate (1592) | Job 33.11 (VUL) | posuit in nervo pedes meos custodivit omnes semitas meas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.11 (SWA) | Hunitia miguu yangu katika mkatale, Na mapito yangu yote huyapeleleza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.11 (BHS) | יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃ |