Job 33.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.30 (LSG) | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.30 (NEG) | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants. |
Segond 21 (2007) | Job 33.30 (S21) | pour écarter son âme de la tombe et pour qu’il jouisse encore de la lumière des vivants. |
Louis Segond + Strong | Job 33.30 (LSGSN) | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.30 (BAN) | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière de la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.30 (SAC) | pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
David Martin (1744) | Job 33.30 (MAR) | Pour retirer son âme de la fosse, afin qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants. |
Ostervald (1811) | Job 33.30 (OST) | Pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière des vivants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.30 (CAH) | Pour ramener son âme de la destruction, pour qu’elle brille dans la lumière de la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.30 (GBT) | Pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.30 (PGR) | pour retirer son âme du tombeau, afin qu’il soit éclairé de la lumière de la vie. |
Lausanne (1872) | Job 33.30 (LAU) | pour ramener son âme de la fosse, pour qu’elle soit éclairée de la lumière de la vie. |
Darby (1885) | Job 33.30 (DBY) | Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.30 (TAN) | pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.30 (VIG) | pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer (illuminer) de la lumière des vivants. |
Fillion (1904) | Job 33.30 (FIL) | pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.30 (CRA) | afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.30 (BPC) | Pour ramener son âme de la Fosse, - pour l’éclairer de la lumière des vivants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.30 (AMI) | pour rappeler leurs âmes de la tombe et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.30 (LXX) | ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Job 33.30 (VUL) | ut revocet animas eorum a corruptione et inluminet luce viventium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.30 (SWA) | Ili kurudisha roho yake itoke shimoni, Ili atiwe mwanga kwa mwanga wa walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.30 (BHS) | לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשֹׁו מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝אֹ֗ור בְּאֹ֣ור הַֽחַיִּים׃ |