Job 34.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.12 (LSG) | Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité ; Le Tout Puissant ne viole pas la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.12 (NEG) | Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité ; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
Segond 21 (2007) | Job 34.12 (S21) | En vérité, Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit. |
Louis Segond + Strong | Job 34.12 (LSGSN) | Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité ; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.12 (BAN) | Non, assurément, Dieu ne fait pas le mal, Et le Puissant ne tord pas le droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.12 (SAC) | Certainement Dieu ne condamne point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renverse point la justice. |
David Martin (1744) | Job 34.12 (MAR) | Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l’homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit. |
Ostervald (1811) | Job 34.12 (OST) | Certainement Dieu ne commet pas d’injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.12 (CAH) | Non, certes, Dieu n’est pas injuste, et le Tout-Puissant ne pervertit pas le droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.12 (GBT) | Jamais Dieu ne condamnera sans sujet ; jamais le Tout-Puissant ne renversera la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.12 (PGR) | Non, en vérité Dieu n’est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice. |
Lausanne (1872) | Job 34.12 (LAU) | Non, en vérité, Dieu ne peut agir en méchant, ni le Tout-Puissant fausser le droit. |
Darby (1885) | Job 34.12 (DBY) | Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.12 (TAN) | Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.12 (VIG) | Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne renverse pas la justice. |
Fillion (1904) | Job 34.12 (FIL) | Non, certes, Dieu ne condamne pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne reverse pas la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.12 (CRA) | Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.12 (BPC) | Non, en vérité, Dieu ne fait pas le mal, - et Schaddaï ne distord pas le droit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.12 (AMI) | Certainement Dieu ne condamne point sans sujet, et le Tout-Puissant ne renverse point la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.12 (LXX) | οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Job 34.12 (VUL) | vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.12 (SWA) | Naam, hakika, Mungu hatatenda mabaya, Wala Mwenyezi hatapotosha hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.12 (BHS) | אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ |