Job 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.14 (LSG) | S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.14 (NEG) | S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Segond 21 (2007) | Job 34.14 (S21) | S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
Louis Segond + Strong | Job 34.14 (LSGSN) | S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.14 (BAN) | S’il reportait sur lui seul son attention, S’il retirait son esprit et son souffle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.14 (SAC) | S’il le regardait dans sa rigueur, il attirerait à soi dans l’instant l’esprit qui l’anime. |
David Martin (1744) | Job 34.14 (MAR) | Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle. |
Ostervald (1811) | Job 34.14 (OST) | S’il ne pensait qu’à lui, s’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.14 (CAH) | S’il n’avait égard qu’à lui-même, s’il retirait vers soi son esprit et son souffle, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.14 (GBT) | S’il le regardait dans sa rigueur, il retirerait aussitôt l’esprit qui l’anime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.14 (PGR) | S’il ne pensait qu’à Lui seul, s’il retirait à Lui son esprit et son souffle, |
Lausanne (1872) | Job 34.14 (LAU) | S’il ne faisait attention qu’à lui, s’il retirait à lui son Esprit et son souffle, |
Darby (1885) | Job 34.14 (DBY) | S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.14 (TAN) | S’il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.14 (VIG) | S’il regardait l’homme dans sa rigueur (dirigeait vers lui son cœur), il attirerait à soi l’esprit qui l’anime (son esprit et son souffle). |
Fillion (1904) | Job 34.14 (FIL) | S’il regardait l’homme dans Sa rigueur, Il attirerait à Soi l’esprit qui l’anime. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.14 (CRA) | S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.14 (BPC) | Ramène-t-il à lui son souffle - et retire-t-il à lui son esprit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.14 (AMI) | S’il ramenait à soi son souffle, s’il retirait à soi dans l’instant l’esprit qui l’anime, toute chair périrait en même temps, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.14 (LXX) | εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν. |
Vulgate (1592) | Job 34.14 (VUL) | si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.14 (SWA) | Kama akimwekea mtu moyo wake, Akijikusanyia roho yake na pumzi zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.14 (BHS) | אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבֹּ֑ו רוּחֹ֥ו וְ֝נִשְׁמָתֹ֗ו אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃ |