Job 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.15 (LSG) | Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.15 (NEG) | Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière. |
Segond 21 (2007) | Job 34.15 (S21) | toute créature expirerait d’un seul coup et l’homme retournerait à la poussière. |
Louis Segond + Strong | Job 34.15 (LSGSN) | Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.15 (BAN) | Toute chair expirerait à la fois ; L’homme retournerait à la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.15 (SAC) | Toute chair périrait en même temps, et tous les hommes retourneraient en cendre. |
David Martin (1744) | Job 34.15 (MAR) | Toute chair expirerait ensemble, et l’homme retournerait dans la poudre. |
Ostervald (1811) | Job 34.15 (OST) | Toute chair expirerait à la fois, et l’homme retournerait dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.15 (CAH) | Toute chair périrait à la fois et l’homme serait couché sur la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.15 (GBT) | Toute chair périrait en même temps, et tous les hommes retourneraient en cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.15 (PGR) | toute chair expirerait soudain, et l’homme rentrerait dans la poudre. |
Lausanne (1872) | Job 34.15 (LAU) | toute chair expirerait à la fois, et l’homme retournerait dans la poussière. |
Darby (1885) | Job 34.15 (DBY) | Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.15 (TAN) | toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.15 (VIG) | Toute chair périrait à la fois, et l’homme retournerait en poussière. |
Fillion (1904) | Job 34.15 (FIL) | Toute chair périrait à la fois, et l’homme retournerait en poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.15 (CRA) | toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.15 (BPC) | Que toute chair à l’instant expire - et que l’homme retourne en poussière ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.15 (AMI) | et l’homme retournerait à la poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.15 (LXX) | τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη. |
Vulgate (1592) | Job 34.15 (VUL) | deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.15 (SWA) | Wenye mwili wote wataangamia pamoja, Nao wanadamu watarejea tena kuwa mavumbi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.15 (BHS) | יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ |