Job 34.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.16 (LSG) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.16 (NEG) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Segond 21 (2007) | Job 34.16 (S21) | « Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Louis Segond + Strong | Job 34.16 (LSGSN) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.16 (BAN) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; Prête l’oreille à mes paroles : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.16 (SAC) | Si vous avez donc de l’intelligence, écoutez ce que l’on vous dit, et soyez attentif à mes paroles : |
David Martin (1744) | Job 34.16 (MAR) | Si donc tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille à ce que tu entendras de moi. |
Ostervald (1811) | Job 34.16 (OST) | Si donc tu as de l’intelligence, écoute cela ; prête l’oreille au son de mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.16 (CAH) | Et si (tu as de) l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.16 (GBT) | Si donc vous avez de l’intelligence, écoutez ce qui vous est dit, soyez attentif à mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.16 (PGR) | Or, si tu as du sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Lausanne (1872) | Job 34.16 (LAU) | Ainsi donc, comprends, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes discours. |
Darby (1885) | Job 34.16 (DBY) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.16 (TAN) | Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.16 (VIG) | Si donc tu as de l’intelligence, écoute ce que l’on te dit, et sois attentif à mes paroles. |
Fillion (1904) | Job 34.16 (FIL) | Si donc tu as de l’intelligence, écoute ce que l’on te dit, et sois attentif à mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.16 (CRA) | Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille au son de mes paroles : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.16 (BPC) | Que si tu as du sens, écoute ceci, - prête l’oreille au son de mes paroles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.16 (AMI) | Si vous avez donc de l’intelligence, écoutez ce que l’on vous dit, et soyez attentif à mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.16 (LXX) | εἰ δὲ μὴ νουθετῇ ἄκουε ταῦτα ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων. |
Vulgate (1592) | Job 34.16 (VUL) | si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.16 (SWA) | Ikiwa una ufahamu, sikia neno hili; Isikilize sauti ya maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.16 (BHS) | וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְקֹ֣ול מִלָּֽי׃ |