Job 34.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.17 (LSG) | Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.17 (NEG) | Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant, |
Segond 21 (2007) | Job 34.17 (S21) | Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner ? Condamnerais-tu le juste, le puissant ? |
Louis Segond + Strong | Job 34.17 (LSGSN) | Un ennemi de la justice régnerait -il ? Et condamneras -tu le juste, le puissant, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.17 (BAN) | Celui qui haïrait le droit pourrait-il dominer ? Ou bien oses-tu condamner le juste suprême ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.17 (SAC) | Peut-on guérir celui qui n’aime point la justice ? Et comment condamnez-vous avec tant de hardiesse celui qui est souverainement juste ? |
David Martin (1744) | Job 34.17 (MAR) | Comment celui qui n’aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? |
Ostervald (1811) | Job 34.17 (OST) | Eh quoi ! celui qui haïrait la justice, régnerait-il ? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.17 (CAH) | Est-ce que celui qui hait la justice peut régner, et peux-tu accuser le juste, le puissant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.17 (GBT) | Peut-on guérir celui qui n’aime point la justice ? Et comment condamnez-vous avec tant de hardiesse Celui qui est souverainement juste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.17 (PGR) | Celui qui haïrait la justice, régnerait-Il ? Et oses-tu condamner le Juste, le Puissant, |
Lausanne (1872) | Job 34.17 (LAU) | S’il haïssait le droit, pourrait-il bien régner ? |
Darby (1885) | Job 34.17 (DBY) | Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellence ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.17 (TAN) | Celui qui hait la justice pourrait-il régner ? Oseras-tu incriminer l’Être infiniment juste ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.17 (VIG) | Peut-on guérir ce qui n’aime pas la justice ? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse celui qui est juste ? |
Fillion (1904) | Job 34.17 (FIL) | Peut-on guérir ce qui n’aime point la justice? et comment condamnes-tu avec tant de hardiesse Celui qui est juste? |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.17 (CRA) | Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.17 (BPC) | Vraiment celui qui hait le droit, peut-il régir, - et condamneras-tu le grand Juste ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.17 (AMI) | Le suprême pouvoir appartiendrait-il à qui n’aime point la justice ? et comment condamnez-vous avec tant de hardiesse celui qui est souverainement juste ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.17 (LXX) | ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον. |
Vulgate (1592) | Job 34.17 (VUL) | numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.17 (SWA) | Je! Atatawala mtu aichukiaye haki hata mmoja? Nawe, je! Utamhukumia mkosa aliye na haki na mwenye nguvu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.17 (BHS) | הַאַ֬ף שֹׂונֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲבֹ֑ושׁ וְאִם־צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃ |