Job 34.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.18 (LSG) | Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.18 (NEG) | Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes, |
Segond 21 (2007) | Job 34.18 (S21) | Dit-on aux rois : ‹ Vous êtes des vauriens › et aux princes : ‹ Vous êtes des crapules › ? |
Louis Segond + Strong | Job 34.18 (LSGSN) | Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.18 (BAN) | Dit-on à un roi : Mécréant ! À des princes : Scélérats ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.18 (SAC) | lui qui dit à un roi, Vous êtes un apostat ; qui appelle impies les grands, lorsqu’ils le sont ; |
David Martin (1744) | Job 34.18 (MAR) | Dira-t-on à un Roi, qu’il est un scélérat ? et aux Princes, qu’ils sont des méchants ? |
Ostervald (1811) | Job 34.18 (OST) | Lui qui dit aux rois "Scélérat ! " et "Méchant ! " aux princes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.18 (CAH) | Peux-tu traiter le roi de rebelle, et d’impie le prince ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.18 (GBT) | Lui qui dit à un roi : Vous êtes un apostat ; qui appelle impies les grands |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.18 (PGR) | qui dit à un Roi : Méchant ! et : Impies ! à des Princes ? |
Lausanne (1872) | Job 34.18 (LAU) | et déclares-tu méchant le juste, le puissant ? Dira-t-on à un roi : Vaurien !{Héb. Bélial !} et Méchants ! à des princes ? |
Darby (1885) | Job 34.18 (DBY) | Dira-t-on Bélial, au roi ? -Méchants, aux nobles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.18 (TAN) | Est-il permis de dire au roi : "scélérat !" et aux princes : "criminels !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.18 (VIG) | Lui qui dit à un roi : Apostat ; qui appelle les grands : Impies ; |
Fillion (1904) | Job 34.18 (FIL) | Lui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands: Impies; |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.18 (CRA) | qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.18 (BPC) | Lui qui dit à un roi : Etre inutile ! - Et à des nobles : Méchants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.18 (AMI) | Lui qui dit à un roi : Vous êtes un pervers ; qui appelle impies les grands ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.18 (LXX) | ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν. |
Vulgate (1592) | Job 34.18 (VUL) | qui dicit regi apostata qui vocat duces impios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.18 (SWA) | Je! Inafaa kumwambia mfalme, Wewe u mwovu? Au kuwaambia wakuu, Ninyi ni wabaya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.18 (BHS) | הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃ |