Job 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.19 (LSG) | Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.19 (NEG) | Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? |
Segond 21 (2007) | Job 34.19 (S21) | Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l’œuvre de ses mains. |
Louis Segond + Strong | Job 34.19 (LSGSN) | Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.19 (BAN) | Dieu ne fait point acception de la personne des chefs, Et ne considère pas le riche plus que le pauvre : Car tous sont l’ouvrage de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.19 (SAC) | qui n’a point d’égard à la personne des princes ; qui n’a point eu de considération pour le tyran lorsqu’il disputait contre le pauvre : parce que sa main a fait tous les hommes. |
David Martin (1744) | Job 34.19 (MAR) | [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n’a point d’égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains. |
Ostervald (1811) | Job 34.19 (OST) | Qui n’a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l’ouvrage de ses mains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.19 (CAH) | (Dieu) qui n’a pas de préférence pour les princes et n’a pas égard au riche au préjudice du pauvre, car ils sont tous l’œuvre de ses mains ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.19 (GBT) | Qui n’a pas égard à la personne des princes ; qui n’a point de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre, car tous les hommes sont les ouvrages de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.19 (PGR) | qui ne prend pas parti pour des Grands, et ne préfère pas le riche au pauvre, parce qu’ils sont l’un et l’autre l’ouvrage de ses mains ? |
Lausanne (1872) | Job 34.19 (LAU) | Il ne fait pas acception de la personne des chefs, et ne regarde point au riche plutôt qu’au misérable, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains ! |
Darby (1885) | Job 34.19 (DBY) | Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.19 (TAN) | Eh bien ! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.19 (VIG) | qui n’a pas d’égard à la personne des princes ; qui n’a pas de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre ; car tous (les hommes) sont l’œuvre de ses mains. |
Fillion (1904) | Job 34.19 (FIL) | qui n’a point d’égard à la personne des princes; qui n’a point de considération pour le tyran lorsqu’il dispute contre le pauvre; car tous sont l’oeuvre de Ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.19 (CRA) | qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.19 (BPC) | Lui qui n’a d’égard aux princes - et ne distingue le riche du pauvre, - puisque tous sont l’œuvre de sa main : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.19 (AMI) | qui n’ a point d’égard à la personne des princes ; qui n’a point eu de considération pour le tyran plus que pour le pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.19 (LXX) | ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 34.19 (VUL) | qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.19 (SWA) | Sembuse huyo asiyependelea nyuso za wakuu, Wala hawajali matajiri kuliko maskini? Kwani wote ni kazi ya mikono yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.19 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שֹׁ֖ועַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ |