Job 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.20 (LSG) | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.20 (NEG) | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme. |
Segond 21 (2007) | Job 34.20 (S21) | En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine. |
Louis Segond + Strong | Job 34.20 (LSGSN) | En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît , sans la main d’aucun homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.20 (BAN) | En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d’homme]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.20 (SAC) | Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe. |
David Martin (1744) | Job 34.20 (MAR) | Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe. |
Ostervald (1811) | Job 34.20 (OST) | En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.20 (CAH) | En un moment ils meurent, à minuit le peuple s’ébranle et ils périssent, le fort est enlevé non par une main (visible). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.20 (GBT) | Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.20 (PGR) | Il ne faut qu’un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d’homme. |
Lausanne (1872) | Job 34.20 (LAU) | En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main. |
Darby (1885) | Job 34.20 (DBY) | Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.20 (TAN) | En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent ; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.20 (VIG) | Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible. |
Fillion (1904) | Job 34.20 (FIL) | Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.20 (CRA) | En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.20 (BPC) | En un instant ils meurent et passent ; - en pleine nuit un peuple est en tumulte et renverse le tyran sans porter la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.20 (AMI) | Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit, les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.20 (LXX) | κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων. |
Vulgate (1592) | Job 34.20 (VUL) | subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.20 (SWA) | Hufa ghafula, hata usiku wa manane; Watu hutikisika na kwenda zao, Nao mashujaa huondolewa pasipo mkono wa mtu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.20 (BHS) | רֶ֤גַע׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃ |