Job 34.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.22 (LSG) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.22 (NEG) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Job 34.22 (S21) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice. |
Louis Segond + Strong | Job 34.22 (LSGSN) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.22 (BAN) | Il n’y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.22 (SAC) | Il n’y a point de ténèbres, il n’y a point d’ombre de la mort, qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l’iniquité. |
David Martin (1744) | Job 34.22 (MAR) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Job 34.22 (OST) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.22 (CAH) | Il n’est pas de ténèbres et pas d’obscurité pour cacher les artisans d’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.22 (GBT) | Il n’y a point de ténèbres, il n’y a point d’ombres de la mort qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.22 (PGR) | il n’y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal. |
Lausanne (1872) | Job 34.22 (LAU) | il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort où se puissent cacher ceux qui pratiquent l’iniquité. |
Darby (1885) | Job 34.22 (DBY) | Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.22 (TAN) | Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.22 (VIG) | Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Fillion (1904) | Job 34.22 (FIL) | Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.22 (CRA) | Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.22 (BPC) | Point de ténèbres et point d’ombre - où puissent se cacher les fauteurs du mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.22 (AMI) | il n’y a point d’ombre de la mort qui puissent dérober à ses yeux ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.22 (LXX) | οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα. |
Vulgate (1592) | Job 34.22 (VUL) | non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.22 (SWA) | Hapana weusi, wala hilo giza tupu, Wawezapo kujificha watendao udhalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.22 (BHS) | אֵֽין־חֹ֖שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ |