Job 34.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.23 (LSG) | Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.23 (NEG) | Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui ; |
Segond 21 (2007) | Job 34.23 (S21) | Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui. |
Louis Segond + Strong | Job 34.23 (LSGSN) | Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.23 (BAN) | Car Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps un homme Pour le faire entrer en justice avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.23 (SAC) | Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir en jugement devant Dieu. |
David Martin (1744) | Job 34.23 (MAR) | Mais il n’impute rien à l’homme contre la justice, lorsque l’homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort. |
Ostervald (1811) | Job 34.23 (OST) | Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.23 (CAH) | Car il n’a pas besoin d’examiner longtemps l’homme pour qu’il soit appelé en jugement avec Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.23 (GBT) | Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de revenir en jugement devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.23 (PGR) | Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu’un homme doit paraître en jugement devant Lui. |
Lausanne (1872) | Job 34.23 (LAU) | Car il n’a pas à faire longue attention à un homme, pour l’amener vers Dieu en jugement : |
Darby (1885) | Job 34.23 (DBY) | Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.23 (TAN) | Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.23 (VIG) | Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir en jugement devant Dieu. |
Fillion (1904) | Job 34.23 (FIL) | Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir en jugement devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.23 (CRA) | Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.23 (BPC) | Car il n’impose pas à l’homme une citation - pour aller tester devant Dieu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.23 (AMI) | Car ce n’est pas de l’homme qu’il dépend de venir en jugement devant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.23 (LXX) | ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ. |
Vulgate (1592) | Job 34.23 (VUL) | neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.23 (SWA) | Kwani yeye hana haja ya kumfikiria mtu zaidi, ili aende mbele za Mungu ahukumiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.23 (BHS) | כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים עֹ֑וד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |