Job 34.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.24 (LSG) | Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.24 (NEG) | Il brise les grands sans information, Et il en met d’autres à leur place ; |
Segond 21 (2007) | Job 34.24 (S21) | Il brise les grands sans avoir à faire d’enquête et il les remplace par d’autres, |
Louis Segond + Strong | Job 34.24 (LSGSN) | Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.24 (BAN) | Il brise des puissants sans information, Et il en met d’autres à leur place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.24 (SAC) | Il en exterminera une multitude innombrable, et il en établira d’autres en leur place. |
David Martin (1744) | Job 34.24 (MAR) | Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d’autres en leur place. |
Ostervald (1811) | Job 34.24 (OST) | Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d’autres à leur place, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.24 (CAH) | Il brise les puissants sans (long) examen et il met d’autres à leur place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.24 (GBT) | Il en exterminera une multitude innombrable, et il en élèvera d’autres à leur place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.24 (PGR) | Il écrase des potentats, sans enquête, et en établit d’autres à leur place ; |
Lausanne (1872) | Job 34.24 (LAU) | il brise les puissants sans examen, et il en établit d’autres à leur place. |
Darby (1885) | Job 34.24 (DBY) | Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.24 (TAN) | Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.24 (VIG) | Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place. |
Fillion (1904) | Job 34.24 (FIL) | Il en brisera une multitude innombrable, et Il en établira d’autres à leur place. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.24 (CRA) | Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.24 (BPC) | Il brise les grands sans enquête, - et en installe d’autres à leur place : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.24 (AMI) | Il brise les puissants sans enquête, et il en établira d’autres à leur place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.24 (LXX) | ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. |
Vulgate (1592) | Job 34.24 (VUL) | conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.24 (SWA) | Yeye huwavunja-vunja mashujaa pasina kuwachunguza, Na kuwaweka wengine mahali pao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.24 (BHS) | יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ |