Job 34.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.26 (LSG) | Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.26 (NEG) | Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards. |
Segond 21 (2007) | Job 34.26 (S21) | il les frappe comme des criminels, en public. |
Louis Segond + Strong | Job 34.26 (LSGSN) | Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.26 (BAN) | Il les frappe, comme des malfaiteurs, À la vue de tout le monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.26 (SAC) | Il les frappera de plaies comme des impies, à la vue de tout le monde, |
David Martin (1744) | Job 34.26 (MAR) | Parce qu’ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. |
Ostervald (1811) | Job 34.26 (OST) | Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.26 (CAH) | A la place (réservée aux) impies il les frappe, à l’endroit des spectateurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.26 (GBT) | Il les frappera comme des impies à la vue de tous les hommes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.26 (PGR) | Il les supplicie sur la place des criminels, et dans un lieu exposé aux regards ; |
Lausanne (1872) | Job 34.26 (LAU) | Il les frappe à coups retentissants comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue ; |
Darby (1885) | Job 34.26 (DBY) | Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.26 (TAN) | En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.26 (VIG) | Il les frappera (a frappés) comme des impies, à la vue de tout le monde : |
Fillion (1904) | Job 34.26 (FIL) | Il les frappera comme des impies, à la vue de tout le monde: |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.26 (CRA) | Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.26 (BPC) | Comme des méchants, il les soufflette, - au lieu où sont des spectateurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.26 (AMI) | Il les frappera de plaies comme des impies, à la vue de tout le monde, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.26 (LXX) | ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 34.26 (VUL) | quasi impios percussit eos in loco videntium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.26 (SWA) | Yeye huwapiga kama watu wabaya Waziwazi mbele ya macho ya wengine; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.26 (BHS) | תַּֽחַת־רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְקֹ֥ום רֹאִֽים׃ |