Job 34.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.28 (LSG) | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.28 (NEG) | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux. |
Segond 21 (2007) | Job 34.28 (S21) | Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles. |
Louis Segond + Strong | Job 34.28 (LSGSN) | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.28 (BAN) | Ils ont fait monter vers lui le cri du misérable, Et l’ont forcé d’entendre le cri des malheureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.28 (SAC) | en sorte qu’ils ont fait monter jusqu’à lui les cris de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des plaintes des pauvres. |
David Martin (1744) | Job 34.28 (MAR) | En sorte qu’ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu’à lui, et qu’il a entendu la clameur des affligés. |
Ostervald (1811) | Job 34.28 (OST) | Ils ont fait monter jusqu’à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.28 (CAH) | Afin de venger sur eux le cri du pauvre, et il écoutera la plainte des humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.28 (GBT) | En sorte qu’ils ont fait monter jusqu’à lui les cris de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.28 (PGR) | c’est afin de Lui faire parvenir les cris des petits, pour qu’il écoutât les cris des malheureux. |
Lausanne (1872) | Job 34.28 (LAU) | en faisant parvenir à lui le cri du misérable, en sorte qu’il entend le cri des malheureux. |
Darby (1885) | Job 34.28 (DBY) | Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.28 (TAN) | d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.28 (VIG) | pour faire monter jusqu’à lui le cri de l’indigent, et pour lui faire entendre la voix des pauvres. |
Fillion (1904) | Job 34.28 (FIL) | pour faire monter jusqu’à Lui le cri de l’indigent, et pour Lui faire entendre la voix des pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.28 (CRA) | ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.28 (BPC) | En faisant monter vers lui le cri du faible, - en sorte qu’il entende le cri des pauvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.28 (AMI) | en sorte qu’ils ont fait monter jusqu’à lui les cris de l’indigent, et qu’il a entendu les gémissements des pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.28 (LXX) | τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται. |
Vulgate (1592) | Job 34.28 (VUL) | ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.28 (SWA) | Hata wakafanya kilio cha maskini kumfikilia, Naye akasikia kilio cha hao wateswao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.28 (BHS) | לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃ |