Job 34.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.29 (LSG) | S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.29 (NEG) | S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme, |
Segond 21 (2007) | Job 34.29 (S21) | « S’il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation ? S’il cache son visage, qui pourra le voir ? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus |
Louis Segond + Strong | Job 34.29 (LSGSN) | S’il donne le repos , qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.29 (BAN) | S’il donne du repos, qui l’en blâmera ? S’il cache sa face, qui le verra ? [Il agit ainsi] à l’égard des nations et des particuliers, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.29 (SAC) | Car s’il donne la paix, qui est celui qui le condamnera ? S’il cache une fois son visage, qui pourra le contempler dans sa conduite sur toutes les nations en général, et sur tous les hommes ? |
David Martin (1744) | Job 34.29 (MAR) | Que s’il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S’il cache sa face à quelqu’un, qui est-ce qui le regardera, soit qu’il s’agisse de toute une nation, ou qu’il ne s’agisse que d’un seul homme ? |
Ostervald (1811) | Job 34.29 (OST) | S’il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera ? S’il cache sa face, qui le regardera ? soit qu’il s’agisse d’un peuple ou d’un particulier, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.29 (CAH) | Lorsqu’il apaise, qui pourra troubler ? Il cache sa face, qui le verra ? et (il en est) de même sur une nation et sur un homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.29 (GBT) | Car, s’il donne la paix, qui est celui qui le condamnera ? S’il cache son visage, qui pourra le contempler dans sa conduite sur toutes les nations et sur tous les hommes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.29 (PGR) | Si par là Il procure le repos, qui Le condamnera ? S’il cache sa face, qui prétendra Le voir ? C’est ainsi qu’il gouverne les nations et les hommes, |
Lausanne (1872) | Job 34.29 (LAU) | Si donc il donne de la tranquillité, qui le dira méchant ? et qui pourra le voir, s’il cache [sa] face, soit à une nation, soit également à un homme, |
Darby (1885) | Job 34.29 (DBY) | Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.29 (TAN) | Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera ? Quand il cache sa face, qui pourra le voir ? Il domine et sur les nations et sur les individus, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.29 (VIG) | Car, s’il donne la paix, quel est celui qui le condamnera ? S’il cache son visage, qui le contemplera, qu’il s’agisse des nations en général, ou de tous les hommes ? |
Fillion (1904) | Job 34.29 (FIL) | Car, s’Il donne la paix, quel est celui qui Le condamnera? S’Il cache Son visage, qui Le contemplera, qu’il s’agisse des nations en général, ou de tous les hommes? |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.29 (CRA) | S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.29 (BPC) | Cesse-t-il d’agir, qui l’excitera ? - Et se voile-t-il la face, qui l’apercevra ? - Or il surveille nation et individu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.29 (AMI) | Car s’il donne la paix, qui est celui qui le condamnera ? S’il cache une fois son visage, qui pourra le contempler, que ce soit une nation ou un homme qu’il traite ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.29 (LXX) | καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει καὶ τίς καταδικάσεται καὶ κρύψει πρόσωπον καὶ τίς ὄψεται αὐτόν καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 34.29 (VUL) | ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.29 (SWA) | Akitoa utulivu yeye, ni nani awezaye kuhukumia makosa? Akificha uso wake, ni nani awezaye kumtazama? Kama hufanyiwa taifa, au mtu mmoja, ni sawasawa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.29 (BHS) | וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־גֹּ֖וי וְעַל־אָדָ֣ם יָֽחַד׃ |