Job 34.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.30 (LSG) | Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.30 (NEG) | Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple. |
Segond 21 (2007) | Job 34.30 (S21) | pour empêcher l’homme impie de régner et d’être un piège pour le peuple. |
Louis Segond + Strong | Job 34.30 (LSGSN) | Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.30 (BAN) | Pour que l’impie ne domine pas Et ne soit pas un piège pour les peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.30 (SAC) | C’est lui qui fait régner l’homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. |
David Martin (1744) | Job 34.30 (MAR) | Afin que l’hypocrite ne règne point, de peur qu’il ne soit un filet pour le peuple. |
Ostervald (1811) | Job 34.30 (OST) | Pour que l’homme impie ne règne pas, pour qu’il ne soit pas en piège au peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.30 (CAH) | Pour que l’homme hypocrite ne règne pas, (non plus que ceux qui sont) un piège pour le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.30 (GBT) | C’est lui qui fait régner l’homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.30 (PGR) | Ôtant l’empire à l’impie, et aux fléaux des peuples. |
Lausanne (1872) | Job 34.30 (LAU) | pour empêcher le règne d’un homme impie, pour écarter d’un peuple les pièges ? |
Darby (1885) | Job 34.30 (DBY) | Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.30 (TAN) | ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.30 (VIG) | C’est lui qui fait régner (un) l’homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. |
Fillion (1904) | Job 34.30 (FIL) | C’est Lui qui fait régner l’homme hypocrite, à cause des péchés du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.30 (CRA) | pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.30 (BPC) | Pour éloigner du pouvoir ceux qui bernent le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.30 (AMI) | C’est lui qui fait cesser le règne de l’impie, qui prend le peuple dans le filet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.30 (LXX) | βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 34.30 (VUL) | qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.30 (SWA) | Kwamba huyo mpotovu asitawale, Pasiwe na wa kuwatega watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.30 (BHS) | מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ |