Job 34.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.31 (LSG) | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.31 (NEG) | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; |
Segond 21 (2007) | Job 34.31 (S21) | En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‹ J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal. |
Louis Segond + Strong | Job 34.31 (LSGSN) | Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié , je ne pécherai plus ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.31 (BAN) | Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.31 (SAC) | Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. |
David Martin (1744) | Job 34.31 (MAR) | Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ; |
Ostervald (1811) | Job 34.31 (OST) | Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.31 (CAH) | Mais à Dieu dis : “J’ai porté (ma peine), je ne ferai plus le mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.31 (GBT) | Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.31 (PGR) | Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point ! |
Lausanne (1872) | Job 34.31 (LAU) | Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal ! |
Darby (1885) | Job 34.31 (DBY) | Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.31 (TAN) | Se peut-il qu’on dise à Dieu : "J’ai expié sans être coupable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.31 (VIG) | Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire. |
Fillion (1904) | Job 34.31 (FIL) | Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.31 (CRA) | Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.31 (BPC) | Si un mécréant dit à Eloah : “J’ai été séduit, - je ne ferai plus de mal ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.31 (AMI) | Lorsqu’un mécréant dit à Dieu : J’ai été séduit, je ne pécherai plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.31 (LXX) | ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω. |
Vulgate (1592) | Job 34.31 (VUL) | quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.31 (SWA) | Kwani kuna mtu aliyemwambia Mungu, Mimi nimevumilia kurudiwa, ingawa sikukosa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.31 (BHS) | כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ |