Job 34.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.32 (LSG) | Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.32 (NEG) | Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ? |
Segond 21 (2007) | Job 34.32 (S21) | Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore : si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus’ ? |
Louis Segond + Strong | Job 34.32 (LSGSN) | Montre -moi ce que je ne vois pas ; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai Plus ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.32 (BAN) | Ce que je ne vois pas, enseigne-le-moi ; Si j’ai fait mal, je ne continuerai pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.32 (SAC) | Si je suis tombé dans quelque erreur, enseignez-moi ; si ce que j’ai dit n’est pas selon la justice, je ne dirai rien davantage. |
David Martin (1744) | Job 34.32 (MAR) | Et toi, [Seigneur !] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois ; et si j’ai mal fait, je ne continuerai plus. |
Ostervald (1811) | Job 34.32 (OST) | Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai fait le mal, je ne le ferai plus ? " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.32 (CAH) | “Apprends-moi, toi, ce que je ne vois pas ; si j’ai commis l’injustice, je ne récidiverai plus.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.32 (GBT) | Si je suis tombé dans quelque erreur, enseignez-moi ; si ce que j’ai dit n’est pas selon la justice, je ne dirai rien de plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.32 (PGR) | Montre-moi mes fautes qui échappent à ma vue ! Si j’ai fait le mal, je ne le ferai plus ? » |
Lausanne (1872) | Job 34.32 (LAU) | Au-delà de ce que je vois, instruis-moi toi-même ! |
Darby (1885) | Job 34.32 (DBY) | Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.32 (TAN) | Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même ; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.32 (VIG) | Si je me suis trompé, enseigne-moi ; si ce que j’ai dit n’est pas juste, je n’ajouterai rien de plus. |
Fillion (1904) | Job 34.32 (FIL) | Si je me suis trompé, enseigne-moi; si ce que j’ai dit n’est pas juste, je n’ajouterai rien de plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.32 (CRA) | montre-moi ce que j’ignore ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.32 (BPC) | Jusqu’à ce que je voie, toi, instruis-moi, - si j’ai commis l’injustice, je ne recommencerai plus !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.32 (AMI) | Si je suis tombé dans quelque erreur, enseignez-moi ; et si ce que j’ai fait n’est pas selon la justice, je ne recommencerai plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.32 (LXX) | ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι σὺ δεῖξόν μοι εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην οὐ μὴ προσθήσω. |
Vulgate (1592) | Job 34.32 (VUL) | si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.32 (SWA) | Nisiyoyaona nifundishe wewe; Kama nimefanya uovu sitafanya tena? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.32 (BHS) | בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ |