Job 34.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.33 (LSG) | Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.33 (NEG) | Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc ! |
Segond 21 (2007) | Job 34.33 (S21) | « Est-ce d’après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris ? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc ! |
Louis Segond + Strong | Job 34.33 (LSGSN) | Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes , qui choisis , mais non pas moi ; Ce que tu sais , dis -le donc ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.33 (BAN) | Dieu prendra-t-il ton avis pour rendre la justice, puisque tu l’as critiqué, Et que c’est toi qui choisis, et non pas moi ? Ce que tu sais, dis-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.33 (SAC) | Dieu ne vous redemandera-t-il point compte de ce que je puis avoir dit contre la justice, qui vous a déplu ? car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même. |
David Martin (1744) | Job 34.33 (MAR) | [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait ? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela] ; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle. |
Ostervald (1811) | Job 34.33 (OST) | Est-ce donc d’après tes idées que le mal doit être puni ? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c’est à toi de décider, non à moi ! Dis ce que tu sais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.33 (CAH) | Doit-il rendre (à l’homme) d’après ton sens ? car tu rejettes, car tu choisis, et non pas moi, et ce que tu sais dis(le). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.33 (GBT) | Dieu ne vous redemandera-t-il pas compte de ce qui a pu vous déplaire dans mes paroles ? Car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.33 (PGR) | Réglera-t-Il d’après toi ses rétributions ? Car tu es mécontent de l’ordre de Dieu… A toi donc, et non à moi, d’en indiquer un autre ! Dis ce que tu sais ! |
Lausanne (1872) | Job 34.33 (LAU) | Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement{Héb. du mépris.} ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc. |
Darby (1885) | Job 34.33 (DBY) | Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.33 (TAN) | Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi ? Ce que tu sais, expose-le donc. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.33 (VIG) | Dieu te demandera-t-il ton avis, si une chose t’a déplu (N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu) ? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. |
Fillion (1904) | Job 34.33 (FIL) | Dieu te demandera-t-Il ton avis, si une chose t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi. Si tu sais quelque chose de meilleur, dis-le. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.33 (CRA) | Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.33 (BPC) | A ton avis rendra-t-il équivalence ? - Puisque tu as méprisé... Puisque c’est toi qui choisis et non moi, - dis donc ce que tu sais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.33 (AMI) | Est-ce d’après votre avis que Dieu rendra la justice ? car c’est vous qui avez commencé à parler, et non pas moi. Si vous savez quelque chose de meilleur, parlez vous-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.33 (LXX) | μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν ὅτι ἀπώσῃ ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ καὶ τί ἔγνως λάλησον. |
Vulgate (1592) | Job 34.33 (VUL) | numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.33 (SWA) | Je! Malipo yake yatakuwa kama upendavyo wewe, hata ukayakataa? Kwani yakupasa wewe kuchagua, si mimi; Kwa sababu hiyo sema uyajuayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.33 (BHS) | הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ |