Job 34.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.5 (LSG) | Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.5 (NEG) | Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ; |
Segond 21 (2007) | Job 34.5 (S21) | « Job dit en effet : ‹ Je suis juste et Dieu me refuse justice. |
Louis Segond + Strong | Job 34.5 (LSGSN) | Job dit : Je suis innocent , Et Dieu me refuse justice ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.5 (BAN) | Car Job a dit : Je suis juste, Dieu a mis de côté mon droit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.5 (SAC) | Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu ne me traite pas selon l’équité. |
David Martin (1744) | Job 34.5 (MAR) | Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l’écart. |
Ostervald (1811) | Job 34.5 (OST) | Job a dit : "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.5 (CAH) | Car Yiob a dit : “Je suis juste, et Dieu m’a enlevé mon droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.5 (GBT) | Job a dit : Je suis juste, et Dieu ne me traite pas selon l’équité, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.5 (PGR) | Oui, Job a dit : « Je suis juste, et Dieu m’a frustré de mon droit ! |
Lausanne (1872) | Job 34.5 (LAU) | Oui, Job a dit : Je suis juste, et Dieu écarte mon droit ; en dépit de mon droit je dois être menteur ; |
Darby (1885) | Job 34.5 (DBY) | Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.5 (TAN) | Car Job a dit : "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.5 (VIG) | Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit. |
Fillion (1904) | Job 34.5 (FIL) | Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a renversé mon droit. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.5 (CRA) | Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.5 (BPC) | Job en effet a dit : “Je suis juste, - mais Dieu a écarté mon droit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.5 (AMI) | Car Job a dit : Je suis juste, et Dieu ne me traite pas selon l’équité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.5 (LXX) | ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα. |
Vulgate (1592) | Job 34.5 (VUL) | quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.5 (SWA) | Kwani Ayubu amesema, Mimi ni mwenye haki, Naye Mungu ameniondolea haki yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.5 (BHS) | כִּֽי־אָ֭מַר אִיֹּ֣וב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ |