Job 34.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 34.6 (LSG) | J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 34.6 (NEG) | J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. |
Segond 21 (2007) | Job 34.6 (S21) | Alors que j’ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n’ai pas commis de transgression. › |
Louis Segond + Strong | Job 34.6 (LSGSN) | J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse , et je suis sans péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 34.6 (BAN) | J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma blessure est douloureuse, et je suis sans péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 34.6 (SAC) | Il y a de la fausseté et de l’abus dans le jugement que l’on a porté contre moi ; je suis percé de flèches très-cuisantes sans que j’aie péché. |
David Martin (1744) | Job 34.6 (MAR) | Mentirais-je à mon droit ? ma flèche est mortelle, sans que j’aie commis de crime. |
Ostervald (1811) | Job 34.6 (OST) | En dépit de mon droit, je suis un menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 34.6 (CAH) | “Malgré mon droit mentirai-je ? ma plaie est envenimée sans que j’aie péché.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 34.6 (GBT) | Car le mensonge est dans le jugement porté contre moi ; je suis percé de flèches horribles sans que j’aie péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 34.6 (PGR) | en dépit de mon droit je suis réduit à mentir ; ma plaie est incurable, et je suis sans péché. » |
Lausanne (1872) | Job 34.6 (LAU) | ma blessure est incurable, quoique je sois sans transgression. |
Darby (1885) | Job 34.6 (DBY) | Mentirai-je contre ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 34.6 (TAN) | En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur ; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 34.6 (VIG) | Car la manière dont j’ai été jugé est mensongère : je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché. |
Fillion (1904) | Job 34.6 (FIL) | Car la manière dont j’ai été jugé est mensongère: je suis percé de flèches cuisantes sans avoir péché. |
Auguste Crampon (1923) | Job 34.6 (CRA) | Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 34.6 (BPC) | Pour ce qui est de mon droit, il ment, - ma plaie est incurable bien que je sois innocent !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 34.6 (AMI) | Il y a de la fausseté et de l’abus dans le jugement que l’on a porté contre moi ; je suis percé de flèches très cuisantes sans que j’aie péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 34.6 (LXX) | ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας. |
Vulgate (1592) | Job 34.6 (VUL) | in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 34.6 (SWA) | Nijapokuwa mwenye haki, nimehesabiwa kuwa mwongo; Jeraha yangu haiponyeki, nijapokuwa sina makosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 34.6 (BHS) | עַל־מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־פָֽשַׁע׃ |