Job 36.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.16 (LSG) | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.16 (NEG) | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Segond 21 (2007) | Job 36.16 (S21) | Il t’arrachera aussi à la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux. |
Louis Segond + Strong | Job 36.16 (LSGSN) | Il te retirera aussi de la détresse , Pour te mettre au large, En pleine liberté , Et ta table sera chargée de mets succulents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.16 (BAN) | Toi aussi, il t’aurait retiré de la détresse, Pour te mettre au large, et non plus à l’étroit ; Ta table aurait été chargée de choses grasses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.16 (SAC) | Après vous avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra fort au large ; et vous vous reposerez à votre table, qui sera pleine de viandes très-délicieuses. |
David Martin (1744) | Job 36.16 (MAR) | C’est pourquoi il t’eût tiré hors de l’angoisse, pour te mettre au large, il n’y eût eu rien qui t’eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses. |
Ostervald (1811) | Job 36.16 (OST) | Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.16 (CAH) | Toi aussi il t’a poussé de l’atteinte de l’angoisse vers un espace large sous lequel il n’est point de détresse, et ta table s’affaissera chargée de délices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.16 (GBT) | Ainsi il vous arrachera de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra au large, et vous vous reposerez à une table abondante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.16 (PGR) | Il te tirera de même des serres de l’angoisse, pour te mettre au large, où il n’y aura plus de gêne ; et des mets succulents seront servis sur ta table. |
Lausanne (1872) | Job 36.16 (LAU) | Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu où il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera{Héb. remplira.} dans le service de ta table. |
Darby (1885) | Job 36.16 (DBY) | Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.16 (TAN) | Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.16 (VIG) | Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il te mettra (très) au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents. |
Fillion (1904) | Job 36.16 (FIL) | Après t’avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, Il te mettra au large, et tu te reposeras à ta table chargée de mets succulents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.16 (CRA) | Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.16 (BPC) | Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d’elle, - et le service de ta table sera plein d’abondance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.16 (AMI) | Après vous avoir sauvé de l’abîme étroit et sans fond, il vous mettra fort au large; et vous vous reposerez à votre table, qui sera pleine de viandes très délicieuses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.16 (LXX) | καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος. |
Vulgate (1592) | Job 36.16 (VUL) | igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.16 (SWA) | Naam, yeye angekuongoza utoke katika msiba Hata mahali penye nafasi, ambapo hapana msonge; Na kilichowekwa mezani pako kingejaa mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.16 (BHS) | וְאַ֤ף הֲסִיתְךָ֨׀ מִפִּי־צָ֗ר רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן׃ |