Job 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.18 (LSG) | Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.18 (NEG) | Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! |
Segond 21 (2007) | Job 36.18 (S21) | Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! |
Louis Segond + Strong | Job 36.18 (LSGSN) | Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.18 (BAN) | Que la colère ne t’entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.18 (SAC) | Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie. |
David Martin (1744) | Job 36.18 (MAR) | Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu’il ne te plonge dans l’affliction, car il n’y aura point alors de rançon si grande, qu’elle puisse te délivrer. |
Ostervald (1811) | Job 36.18 (OST) | Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.18 (CAH) | Que l’irritation ne te porte pas au blasphème, et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.18 (GBT) | Que la colère donc ne vous surmonte point, pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous entraîne pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.18 (PGR) | Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper : |
Lausanne (1872) | Job 36.18 (LAU) | Que la fureur ne te pousse pas jusqu’à l’affront ; et que la grandeur de la rançon ne te fourvoie pas. |
Darby (1885) | Job 36.18 (DBY) | Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.18 (TAN) | Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups ; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.18 (VIG) | Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l’injustice). |
Fillion (1904) | Job 36.18 (FIL) | Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.18 (CRA) | Crains que Dieu irrité ne t’inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t’égarent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.18 (BPC) | Veille à ce qu’on ne te séduise par une largesse, - et qu’un ample bénéfice ne te fasse dévier ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.18 (AMI) | Que la colère donc ne vous surmonte point pour vous porter à opprimer l’innocent, et que la multitude des dons ne vous détourne point de la droite voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.18 (LXX) | θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις. |
Vulgate (1592) | Job 36.18 (VUL) | non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.18 (SWA) | Basi ujitunze, isije hasira ikakuvuta hata ukafanya mzaha; Wala usikubali ukuu wa ukombozi ukugeuze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.18 (BHS) | כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃ |