Job 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.19 (LSG) | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.19 (NEG) | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? |
Segond 21 (2007) | Job 36.19 (S21) | Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l’angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? |
Louis Segond + Strong | Job 36.19 (LSGSN) | Tes cris suffiraient -ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.19 (BAN) | Seras-tu tiré de détresse par tes cris, Par toutes les forces que tu déploierais ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.19 (SAC) | Abaissez votre grandeur sans que l’affliction vous y porte ; abaissez encore ceux qui abusent de l’excès de leur puissance. |
David Martin (1744) | Job 36.19 (MAR) | Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance. |
Ostervald (1811) | Job 36.19 (OST) | Ferait-il cas de ta richesse ? Il n’estimera ni l’or ni les moyens de l’opulence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.19 (CAH) | Ta richesse suffira-t-elle ? ni l’or, ni aucun déploiement de force. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.19 (GBT) | Abaissez votre grandeur sans que l’affliction vous y porte ; abaissez autour de vous ceux qui abusent de leur puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.19 (PGR) | ta richesse y suffirait-elle ? Ici l’or et les moyens de l’opulence ne font rien. |
Lausanne (1872) | Job 36.19 (LAU) | Ferait-il cas de ta richesse ? Ni l’or, ni tous les moyens de l’opulence [ne sont rien pour lui]. |
Darby (1885) | Job 36.19 (DBY) | Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; -ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.19 (TAN) | Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.19 (VIG) | Abaisse, sans que l’affliction t’y oblige, ta grandeur et tous tes sentiments présomptueux (abaisse aussi les forts et les puissants). |
Fillion (1904) | Job 36.19 (FIL) | Abaisse, sans que l’affliction t’y oblige, ta grandeur et tous tes sentiments présomptueux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.19 (CRA) | Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.19 (BPC) | Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.19 (AMI) | Abaissez votre grandeur sans que l’affliction vous y porte ; abaissez encore ceux qui abusent de l’excès de leur puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.19 (LXX) | μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν. |
Vulgate (1592) | Job 36.19 (VUL) | depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.19 (SWA) | Je! Mali yako yatatosha, hata usiwe katika taabu, Au uwezo wote wa nguvu zako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.19 (BHS) | הֲיַעֲרֹ֣ךְ שׁ֖וּעֲךָ לֹ֣א בְצָ֑ר וְ֝כֹ֗ל מַאֲמַצֵּי־כֹֽחַ׃ |