Job 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.20 (LSG) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.20 (NEG) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Segond 21 (2007) | Job 36.20 (S21) | N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place ! |
Louis Segond + Strong | Job 36.20 (LSGSN) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.20 (BAN) | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.20 (SAC) | N’allongez point la nuit et le temps du sommeil, afin que les peuples puissent monter jusqu’à tous au lieu de ces personnes puissantes. |
David Martin (1744) | Job 36.20 (MAR) | Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s’évanouissent de leur place ; |
Ostervald (1811) | Job 36.20 (OST) | Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.20 (CAH) | N’aspire pas après la nuit où des peuples sont enlevés de leur place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.20 (GBT) | N’allongez point la nuit, afin que les peuples puissent monter jusqu’à vous au lieu de ces hommes puissants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.20 (PGR) | Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol ! |
Lausanne (1872) | Job 36.20 (LAU) | Ne soupire pas après la nuit, [où] les peuples sont enlevés de leur place. |
Darby (1885) | Job 36.20 (DBY) | Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.20 (TAN) | N’aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.20 (VIG) | Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour. |
Fillion (1904) | Job 36.20 (FIL) | Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.20 (CRA) | Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.20 (BPC) | N’aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.20 (AMI) | N’allongez point la nuit et le temps du sommeil, afin que les peuples puissent monter jusqu’à vous, au lieu de ces personnes puissantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.20 (LXX) | μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 36.20 (VUL) | ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.20 (SWA) | Usiutamani usiku, Wakati watu wakatwapo katika mahali pao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.20 (BHS) | אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃ |