Job 36.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.21 (LSG) | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.21 (NEG) | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose. |
Segond 21 (2007) | Job 36.21 (S21) | Veille à ne pas te tourner vers le mal, car c’est ce que tu as choisi à cause de la souffrance. |
Louis Segond + Strong | Job 36.21 (LSGSN) | Garde -toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.21 (BAN) | Garde-toi de te tourner vers l’iniquité, Car à cause de ton malheur c’est à cela que tu es disposé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.21 (SAC) | Prenez garde de ne vous point laisser aller à l’iniquité : car vous avez commencé de la suivre, après que vous êtes tombé dans la misère. |
David Martin (1744) | Job 36.21 (MAR) | Et garde-toi de retourner à l’iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t’être affligé comme tu as fait. |
Ostervald (1811) | Job 36.21 (OST) | Garde-toi de te tourner vers l’iniquité ; car tu la préfères à l’affliction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.21 (CAH) | Garde-toi de te tourner vers l’iniquité, car tu l’as choisie par la misère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.21 (GBT) | Gardez-vous de vous laisser aller à l’iniquité, car vous avez commencé à la suivre depuis que vous êtes tombé dans l’affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.21 (PGR) | Veille sur toi ! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur. |
Lausanne (1872) | Job 36.21 (LAU) | Prends garde, ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu choisis plutôt que l’humiliation. |
Darby (1885) | Job 36.21 (DBY) | Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.21 (TAN) | Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.21 (VIG) | Garde-toi de te livrer à l’iniquité, car tu t’es mis à la suivre après être tombé dans la misère. |
Fillion (1904) | Job 36.21 (FIL) | Garde-toi de te livrer à l’iniquité, car tu t’es mis à la suivre après être tombé dans la misère. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.21 (CRA) | Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.21 (BPC) | Veille à ne point te tourner vers le mal : - c’est la raison qui t’a fait éprouver par l’affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.21 (AMI) | Prenez garde de ne point vous laisser aller à l’iniquité, car vous avez commencé de la suivre après que vous êtes tombé dans la misère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.21 (LXX) | ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας. |
Vulgate (1592) | Job 36.21 (VUL) | cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.21 (SWA) | Jitunze, usiutazame uovu; Kwani umeuchagua huo zaidi ya taabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.21 (BHS) | הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃ |