Job 36.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.31 (LSG) | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.31 (NEG) | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
Segond 21 (2007) | Job 36.31 (S21) | C’est ainsi qu’il juge les peuples et donne la nourriture avec abondance. |
Louis Segond + Strong | Job 36.31 (LSGSN) | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.31 (BAN) | C’est par là qu’il juge les peuples Et qu’il leur donne la nourriture en abondance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.31 (SAC) | Il exerce ainsi ses jugements sur les peuples, et distribue la nourriture à un grand nombre d’hommes. |
David Martin (1744) | Job 36.31 (MAR) | Or c’est par ces choses-là qu’il juge les peuples, [et] qu’il donne des vivres en abondance. |
Ostervald (1811) | Job 36.31 (OST) | C’est ainsi qu’il juge les peuples, et qu’il donne la nourriture en abondance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.31 (CAH) | Car avec cela il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.31 (GBT) | Ainsi il juge les peuples, et il distribue la nourriture à la foule des mortels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.31 (PGR) | Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance. |
Lausanne (1872) | Job 36.31 (LAU) | C’est par ces choses qu’il juge les peuples, qu’il donne de la nourriture en abondance. |
Darby (1885) | Job 36.31 (DBY) | Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.31 (TAN) | Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.31 (VIG) | Par là il juge les peuples, et il distribue la nourriture à un grand nombre d’hommes. |
Fillion (1904) | Job 36.31 (FIL) | Par là Il juge les peuples, et Il distribue la nourriture à un grand nombre d’hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.31 (CRA) | C’est ainsi qu’il exerce sa justice sur les peuples, et qu’il donne la nourriture avec abondance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.31 (BPC) | Car c’est par elle qu’il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.31 (AMI) | Il exerce ainsi ses jugements sur les peuples, et distribue la nourriture à un grand nombre d’hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.31 (LXX) | ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. |
Vulgate (1592) | Job 36.31 (VUL) | per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.31 (SWA) | Kwani huwahukumu kabila za watu kwa njia hizi; Hutoa chakula kwa ukarimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.31 (BHS) | כִּי־בָ֭ם יָדִ֣ין עַמִּ֑ים יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר׃ |