Job 36.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.32 (LSG) | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.32 (NEG) | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
Segond 21 (2007) | Job 36.32 (S21) | Il cache dans ses mains des éclairs auxquels il fixe une cible. |
Louis Segond + Strong | Job 36.32 (LSGSN) | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.32 (BAN) | Il remplit ses mains d’éclairs Et les envoie contre ses ennemis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.32 (SAC) | Il cache la lumière dans ses mains ; et lui commande ensuite de paraître de nouveau. |
David Martin (1744) | Job 36.32 (MAR) | Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l’égard de ce qui se présente à sa rencontre. |
Ostervald (1811) | Job 36.32 (OST) | Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.32 (CAH) | Il couvre ses mains de lumière et lui désigne celui qu’elle doit frapper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.32 (GBT) | Il cache la lumière dans ses mains, et il lui commande ensuite de paraître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.32 (PGR) | Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles : |
Lausanne (1872) | Job 36.32 (LAU) | Il couvre ses mains de l’éclair{Héb. lumière.} auquel il donne ses ordres contre celui qui s’oppose ; |
Darby (1885) | Job 36.32 (DBY) | Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.32 (TAN) | Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.32 (VIG) | Il cache la lumière dans ses mains, et il lui commande ensuite de paraître de nouveau. |
Fillion (1904) | Job 36.32 (FIL) | Il cache la lumière dans Ses mains, et Il lui commande ensuite de paraître de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.32 (CRA) | Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.32 (BPC) | A deux mains il a levé son éclair - et l’ordonne vers un but. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.32 (AMI) | Il cache la lumière dans ses mains, et lui commande ensuite de paraître de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.32 (LXX) | ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι. |
Vulgate (1592) | Job 36.32 (VUL) | in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.32 (SWA) | Yeye huifunika mikono yake kwa umeme; Na kuuagiza shabaha utakayopiga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.32 (BHS) | עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־אֹ֑ור וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃ |