Job 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.6 (LSG) | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.6 (NEG) | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Segond 21 (2007) | Job 36.6 (S21) | Il ne laisse pas vivre le méchant et il fait droit aux plus humbles. |
Louis Segond + Strong | Job 36.6 (LSGSN) | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.6 (BAN) | Il ne laisse pas vivre le méchant ; Il fait droit aux malheureux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.6 (SAC) | Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres. |
David Martin (1744) | Job 36.6 (MAR) | Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés. |
Ostervald (1811) | Job 36.6 (OST) | Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.6 (CAH) | Il ne favorise pas l’impie et ils accorde la justice aux humbles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.6 (GBT) | Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.6 (PGR) | Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable. |
Lausanne (1872) | Job 36.6 (LAU) | Il ne laisse pas vivre le méchant et il fait droit aux malheureux ; |
Darby (1885) | Job 36.6 (DBY) | Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.6 (TAN) | Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.6 (VIG) | mais il ne sauve pas les impies, et il fait justice aux pauvres. |
Fillion (1904) | Job 36.6 (FIL) | mais Il ne sauve pas les impies, et Il fait justice aux pauvres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.6 (CRA) | Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.6 (BPC) | Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.6 (AMI) | Mais il ne sauve point les impies, et il fait justice aux pauvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.6 (LXX) | ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει. |
Vulgate (1592) | Job 36.6 (VUL) | sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.6 (SWA) | Hauhifadhi uhai wa waovu; Lakini huwapa wateswao haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.6 (BHS) | לֹא־יְחַיֶּ֥ה רָשָׁ֑ע וּמִשְׁפַּ֖ט עֲנִיִּ֣ים יִתֵּֽן׃ |