Job 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.7 (LSG) | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.7 (NEG) | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés. |
Segond 21 (2007) | Job 36.7 (S21) | Il ne détourne pas les yeux des hommes justes : il les place avec les rois sur le trône, il les y fait asseoir définitivement afin qu’ils soient honorés. |
Louis Segond + Strong | Job 36.7 (LSGSN) | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.7 (BAN) | Il ne détourne pas les yeux loin des justes ; Et avec des rois sur le trône Il les fait asseoir à toujours, afin qu’ils soient élevés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.7 (SAC) | Il ne retirera point ses yeux de dessus le juste, et il établit les rois sur le trône pour toujours, et les conserve dans leur élévation. |
David Martin (1744) | Job 36.7 (MAR) | Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. |
Ostervald (1811) | Job 36.7 (OST) | Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône ; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.7 (CAH) | Il ne détourne pas les yeux du juste, ni des rois (destinés) au trône ; il les (y) place à jamais et ils sont élevés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.7 (GBT) | Il ne détournera pas ses yeux du juste ; il établit les rois sur le trône pour toujours, et les conserve dans leur élévation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.7 (PGR) | Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu’il soit élevé. |
Lausanne (1872) | Job 36.7 (LAU) | il ne détourne pas ses yeux des justes et il les fait asseoir sur le trône avec les rois à jamais, et ils sont élevés. |
Darby (1885) | Job 36.7 (DBY) | Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et celui-ci est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.7 (TAN) | Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône : il les installe solidement et les fait grandir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.7 (VIG) | Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et il établit les rois pour toujours sur le trône, et ils y demeurent élevés. |
Fillion (1904) | Job 36.7 (FIL) | Il ne retire pas Ses yeux de dessus le juste, et Il établit les rois pour toujours sur le trône, et ils y demeurent élevés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.7 (CRA) | Il ne détourne pas ses yeux des justes ; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.7 (BPC) | il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.7 (AMI) | Il ne retirera point ses yeux de dessus le juste, et il établit les rois sur le trône pour toujours, et les conserve dans leur élévation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.7 (LXX) | οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος καὶ ὑψωθήσονται. |
Vulgate (1592) | Job 36.7 (VUL) | non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.7 (SWA) | Yeye hawaondolei macho yake wenye haki; Lakini pamoja na wafalme huwaweka Katika viti vya enzi milele, nao hutukuzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.7 (BHS) | לֹֽא־יִגְרַ֥ע מִצַּדִּ֗יק עֵ֫ינָ֥יו וְאֶת־מְלָכִ֥ים לַכִּסֵּ֑א וַיֹּשִׁיבֵ֥ם לָ֝נֶ֗צַח וַיִּגְבָּֽהוּ׃ |