Job 36.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 36.8 (LSG) | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 36.8 (NEG) | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité, |
Segond 21 (2007) | Job 36.8 (S21) | S’ils sont chargés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens du malheur, |
Louis Segond + Strong | Job 36.8 (LSGSN) | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 36.8 (BAN) | S’ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 36.8 (SAC) | Si quelques-uns sont dans les chaînes, et resserrés par les liens de la pauvreté, |
David Martin (1744) | Job 36.8 (MAR) | Que s’ils sont liés de chaînes, et s’ils sont prisonniers dans les liens de l’affliction, |
Ostervald (1811) | Job 36.8 (OST) | S’ils sont liés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens de l’affliction, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 36.8 (CAH) | Et lorsqu’ils sont chargés de fers, pris dans les liens de la misère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 36.8 (GBT) | Si quelques-uns sont dans les chaînes, et resserrés par les liens de la pauvreté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 36.8 (PGR) | Mais s’il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l’adversité, |
Lausanne (1872) | Job 36.8 (LAU) | Et quant à ceux qui sont liés dans les chaînes, qui sont pris dans les cordes de l’humiliation, |
Darby (1885) | Job 36.8 (DBY) | Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 36.8 (TAN) | Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 36.8 (VIG) | Et s’ils sont dans les chaînes et resserrés par les liens de la pauvreté, |
Fillion (1904) | Job 36.8 (FIL) | Et s’ils sont dans les chaînes et resserrés par les liens de la pauvreté, |
Auguste Crampon (1923) | Job 36.8 (CRA) | Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 36.8 (BPC) | Et voici qu’ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l’affliction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 36.8 (AMI) | Si quelques-uns sont dans les chaînes, et resserrés par les liens de la pauvreté, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 36.8 (LXX) | καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας. |
Vulgate (1592) | Job 36.8 (VUL) | et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 36.8 (SWA) | Nao wakifungwa kwa pingu, Wakitwaliwa kwa kamba za mateso; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 36.8 (BHS) | וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃ |