Job 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.4 (LSG) | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.4 (NEG) | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit. |
Segond 21 (2007) | Job 37.4 (S21) | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit. |
Louis Segond + Strong | Job 37.4 (LSGSN) | Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient Plus l’éclair, dès que sa voix retentit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.4 (BAN) | Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.4 (SAC) | Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre. |
David Martin (1744) | Job 37.4 (MAR) | Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. |
Ostervald (1811) | Job 37.4 (OST) | Puis, sa voix rugit ; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.4 (CAH) | Après lui rugit la voix ; son tonnerre majestueux éclate, et rien n’arrête quand sa voix retentit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.4 (GBT) | Un grand bruit retentira ensuite : il tonnera par la voix de sa grandeur, et après avoir entendu sa voix, on ne pourra la comprendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.4 (PGR) | Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre, |
Lausanne (1872) | Job 37.4 (LAU) | après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point. |
Darby (1885) | Job 37.4 (DBY) | Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.4 (TAN) | A leur suite, c’est un bruit qui rugit : il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.4 (VIG) | Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s’est fait entendre. |
Fillion (1904) | Job 37.4 (FIL) | Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s’est fait entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.4 (CRA) | Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.4 (BPC) | Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.4 (AMI) | Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.4 (LXX) | ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 37.4 (VUL) | post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.4 (SWA) | Baadaye sauti hunguruma; Yeye hunguruma kwa sauti ya ukuu wake; Hazizuii hapo sauti yake isikiwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.4 (BHS) | אַחֲרָ֤יו׀ יִשְׁאַג־קֹ֗ול יַ֭רְעֵם בְּקֹ֣ול גְּאֹונֹ֑ו וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹֽו׃ |