Job 38.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.10 (LSG) | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.10 (NEG) | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ; |
Segond 21 (2007) | Job 38.10 (S21) | quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes, |
Louis Segond + Strong | Job 38.10 (LSGSN) | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.10 (BAN) | Quand je lui donnai pour limites des berges abruptes, Que je lui mis des barres et des portes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.10 (SAC) | lorsque je l’ai resserrée dans les bornes que je lui ai marquées, que j’y ai mis des portes et des barrières, |
David Martin (1744) | Job 38.10 (MAR) | Et que j’établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? |
Ostervald (1811) | Job 38.10 (OST) | Quand j’établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.10 (CAH) | Que je lui fixai ma loi, et que je plaçai autour d’elle des barrières et des portes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.10 (GBT) | Je lui ai marqué des limites, je lui ai opposé des portes et des barrières, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.10 (PGR) | quand je lui prescrivis ma loi, et que j’établis ses barres et ses portes, |
Lausanne (1872) | Job 38.10 (LAU) | et que je déterminai pour elle une borne fixe et lui mis des barres et des portes, |
Darby (1885) | Job 38.10 (DBY) | Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.10 (TAN) | quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.10 (VIG) | Je l’ai resserrée dans mes limites ; je lui ai mis des barrières et des portes (un verrou et une porte à deux battants) ; |
Fillion (1904) | Job 38.10 (FIL) | Je l’ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes; |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.10 (CRA) | quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.10 (BPC) | Puis je lui imposai ma limite, - je brisai verrou et battants, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.10 (AMI) | lorsque je l’ai resserrée dans les bornes que je lui ai marquées, que j’y ai mis des portes et des barrières, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.10 (LXX) | ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. |
Vulgate (1592) | Job 38.10 (VUL) | circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.10 (SWA) | Nikaiagiza amri yangu; Nikaiwekea makomeo na milango, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.10 (BHS) | וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ |