Job 38.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.11 (LSG) | Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.11 (NEG) | Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.11 (S21) | quand j’ai dit : ‹ Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin. Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues › ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.11 (LSGSN) | Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici , tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.11 (BAN) | Et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus loin ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.11 (SAC) | et que je lui ai dit : Vous viendrez jusque-là, et vous ne passerez pas plus loin, et vous briserez ici l’orgueil de vos flots ? |
David Martin (1744) | Job 38.11 (MAR) | Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes. |
Ostervald (1811) | Job 38.11 (OST) | Et que je lui dis : Tu viendras jusqu’ici, et tu n’iras pas plus loin ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.11 (CAH) | Et que je dis : Jusque-là tu viendras et pas plus loin, et que là s’arrête l’orgueil de tes flots. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.11 (GBT) | Et j’ai dit : Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin ; ici tu briseras l’orgueil de tes flots. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.11 (PGR) | et que je dis : Jusqu’ici tu viendras, et pas plus avant ! et ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues ? |
Lausanne (1872) | Job 38.11 (LAU) | et que je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin, et ici est posée [une barrière] à l’orgueil de tes flots ? |
Darby (1885) | Job 38.11 (DBY) | Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.11 (TAN) | et que je lui dis : "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà : ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.11 (VIG) | et j’ai dit : Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots. |
Fillion (1904) | Job 38.11 (FIL) | et J’ai dit: Tu viendras jusqu’ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l’orgueil de tes flots. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.11 (CRA) | et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.11 (BPC) | Et je dis : “Jusqu’ici tu viendras, mais ne dépasseras pas - ici se brisera l’orgueil de tes flots !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.11 (AMI) | et que je lui ai dit : Vous viendrez jusque-là, et vous ne passerez pas plus loin, et vous briserez ici l’orgueil de vos flots ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.11 (LXX) | εἶπα δὲ αὐτῇ μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα. |
Vulgate (1592) | Job 38.11 (VUL) | et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.11 (SWA) | Nikasema, Utafika mpaka hapa, lakini hutapita, Na hapa mawimbi yako yanyetayo yatazuiliwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.11 (BHS) | וָאֹמַ֗ר עַד־פֹּ֣ה תָ֭בֹוא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־יָ֝שִׁ֗ית בִּגְאֹ֥ון גַּלֶּֽיךָ׃ |