Job 38.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.12 (LSG) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.12 (NEG) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore, |
Segond 21 (2007) | Job 38.12 (S21) | « Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore |
Louis Segond + Strong | Job 38.12 (LSGSN) | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré sa place à l’aurore, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.12 (BAN) | As-tu, de ta vie, commandé au matin, As-tu assigné sa place à l’aurore, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.12 (SAC) | Est-ce vous qui depuis que vous êtes au monde, avez donné les ordres à l’étoile du matin, et qui avez montré à l’aurore le lieu où elle doit naître ? |
David Martin (1744) | Job 38.12 (MAR) | As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l’aube du jour le lieu où elle doit se lever ? |
Ostervald (1811) | Job 38.12 (OST) | Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l’aurore sa place, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.12 (CAH) | Depuis que tu existes as-tu commandé au matin, indiqué sa place à l’aurore ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.12 (GBT) | Est-ce toi qui depuis ta naissance as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui montres à l’aurore le lieu où elle doit naître ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.12 (PGR) | De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l’aurore le lieu d’où elle part, |
Lausanne (1872) | Job 38.12 (LAU) | As-tu, de ta vie{Héb. de tes jours.} commandé au matin, et fait savoir à l’aurore son lieu, |
Darby (1885) | Job 38.12 (DBY) | As-tu, de ta vie, commandé au matin ? As-tu montré à l’aube du jour sa place, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.12 (TAN) | As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.12 (VIG) | Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui as montré sa place à l’aurore ? |
Fillion (1904) | Job 38.12 (FIL) | Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l’étoile du matin, et qui as montré sa place à l’aurore? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.12 (CRA) | As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.12 (BPC) | De tes jours as-tu jamais commandé au matin, - indiqué à l’aurore son siège ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.12 (AMI) | Est-ce vous qui, depuis que vous êtes au monde, avez donné les ordres à l’étoile du matin, et qui avez montré à l’aurore le lieu où elle doit naître, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.12 (LXX) | ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν. |
Vulgate (1592) | Job 38.12 (VUL) | numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.12 (SWA) | Je! Umeiamuru asubuhi tangu siku zako zilipoanza? Umeyajulisha mapambazuko mahali pake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.12 (BHS) | הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר יִדַּ֖עְתָּ הַשַּׁ֣חַר מְקֹמֹֽו׃ |