Job 38.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.13 (LSG) | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.13 (NEG) | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ; |
Segond 21 (2007) | Job 38.13 (S21) | pour qu’elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.13 (LSGSN) | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.13 (BAN) | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu’elle en secoue les méchants ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.13 (SAC) | Est-ce vous qui tenant en votre main les extrémités de la terre, l’avez ébranlée, et en avez comme secoué et rejeté les impies ? |
David Martin (1744) | Job 38.13 (MAR) | Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l’écart, |
Ostervald (1811) | Job 38.13 (OST) | Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.13 (CAH) | Pour qu’elle saisisse la terre par ses extrémités de la terre, et qu’elle en secoue les impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.13 (GBT) | Est-ce toi qui, saisissant la terre par les extrémités, l’as secouée et en as précipité les impies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.13 (PGR) | pour saisir la terre par ses bords ? Alors les impies en sont balayés, |
Lausanne (1872) | Job 38.13 (LAU) | pour qu’elle embrasse les bords de la terre et que les méchants en soient chassés ? |
Darby (1885) | Job 38.13 (DBY) | qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.13 (TAN) | pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.13 (VIG) | As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter (chasser) les impies ? |
Fillion (1904) | Job 38.13 (FIL) | As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.13 (CRA) | pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.13 (BPC) | Pour saisir les coins de la terre - et qu’en soient secoués les méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.13 (AMI) | pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et en secoue les impies, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.13 (LXX) | ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Job 38.13 (VUL) | et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.13 (SWA) | Yapate kuishika miisho ya nchi, Waovu wakung’utwe wakawe mbali nayo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.13 (BHS) | לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפֹ֣ות הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃ |