Job 38.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.15 (LSG) | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.15 (NEG) | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.15 (S21) | Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière, et le bras prêt à agir est brisé. |
Louis Segond + Strong | Job 38.15 (LSGSN) | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.15 (BAN) | Les méchants sont privés de leur lumière, Le bras qui se levait [déjà] est brisé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.15 (SAC) | La lumière des impies leur sera ôtée : et leur bras, quelque élevé qu’il puisse être, sera brisé. |
David Martin (1744) | Job 38.15 (MAR) | Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? |
Ostervald (1811) | Job 38.15 (OST) | La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.15 (CAH) | Aux impies est ôtée leur lumière, et le bras levé est brisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.15 (GBT) | La lumière des impies leur sera ôtée ; et leur bras, déjà levé, sera brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.15 (PGR) | alors les impies perdent la clarté qu’ils aiment, et le bras qu’ils ont levé déjà, se brise. |
Lausanne (1872) | Job 38.15 (LAU) | et les méchants sont privés de leur lumière, et le bras qui se lève est brisé |
Darby (1885) | Job 38.15 (DBY) | Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.15 (TAN) | Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.15 (VIG) | La lumière des impies leur sera enlevée ; et leur bras, qui se lève, sera brisé. |
Fillion (1904) | Job 38.15 (FIL) | La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.15 (CRA) | pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.15 (BPC) | Alors aux méchants est refusée la lumière, - et le bras levé est brisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.15 (AMI) | pour que la lumière des impies leur soit ôtée, et leur bras, quelque élevé qu’il puisse être, soit brisés ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.15 (LXX) | ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας. |
Vulgate (1592) | Job 38.15 (VUL) | auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.15 (SWA) | Na waovu nuru yao huzuiliwa isiwafikie, Na mkono ulioinuka huvunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.15 (BHS) | וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אֹורָ֑ם וּזְרֹ֥ועַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ |