Job 38.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.16 (LSG) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.16 (NEG) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.16 (S21) | « As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs du gouffre ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.16 (LSGSN) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.16 (BAN) | Es-tu entré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené au fond de l’abîme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.16 (SAC) | Etes-vous entré jusqu’au fond de la mer ? et avez-vous parcouru les réduits les plus secrets de l’abîme ? |
David Martin (1744) | Job 38.16 (MAR) | Es-tu venu jusqu’aux gouffres de la mer, et t’es-tu promené au fond des abîmes ? |
Ostervald (1811) | Job 38.16 (OST) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené au fond de l’abîme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.16 (CAH) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et es-tu allé jusqu’à l’intérieur de l’abîme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.16 (GBT) | As-tu pénétré dans les profondeurs de la mer ? As-tu marché jusqu’aux extrémités de l’abîme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.16 (PGR) | As-tu pénétré jusqu’aux sources des mers, et au fond de l’abîme as-tu porté tes pas ? |
Lausanne (1872) | Job 38.16 (LAU) | Es-tu entré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans la profondeur de l’abîme ? |
Darby (1885) | Job 38.16 (DBY) | Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.16 (TAN) | As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.16 (VIG) | Es-tu entré jusqu’au fond de la mer, et t’es-tu promené aux extrémités de l’abîme ? |
Fillion (1904) | Job 38.16 (FIL) | Es-tu entré jusqu’au fond de la mer, et t’es-tu promené aux extrémités de l’abîme? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.16 (CRA) | Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.16 (BPC) | As-tu gagné les sources de la mer, et as-tu foulé le tréfonds de l’abîme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.16 (AMI) | Êtes-vous entré jusqu’au fond de la mer ? et avez-vous parcouru les réduits les plus secrets de l’abime ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.16 (LXX) | ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας. |
Vulgate (1592) | Job 38.16 (VUL) | numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.16 (SWA) | Je! Umeziingia chemchemi za bahari, Au umetembea mahali pa siri pa vilindi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.16 (BHS) | הֲ֭בָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝הֹ֗ום הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ |