Job 38.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.18 (LSG) | As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.18 (NEG) | As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Segond 21 (2007) | Job 38.18 (S21) | As-tu perçu toute la largeur de la terre ? Déclare-le, si tu sais tout cela ! |
Louis Segond + Strong | Job 38.18 (LSGSN) | As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle , Si tu sais toutes ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.18 (BAN) | As-tu embrassé du regard les vastes espaces de la terre ? Parle, si tu connais tout cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.18 (SAC) | Avez-vous considéré toute l’étendue de la terre ? Déclarez-moi toutes ces choses, si vous en avez la connaissance. |
David Martin (1744) | Job 38.18 (MAR) | As-tu compris toute l’étendue de la terre ? si tu l’as toute connue, montre-le. |
Ostervald (1811) | Job 38.18 (OST) | As-tu compris l’étendue de la terre ? Si tu sais tout cela, dis-le ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.18 (CAH) | As-tu plongé le regard jusqu’à l’étendue de la terre ? Dis, si tu connais toutes ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.18 (GBT) | As-tu considéré la largeur de la terre ? Déclare-moi toutes ces choses, si tu les sais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.18 (PGR) | Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre ? Raconte, si tu sais toutes ces choses ! |
Lausanne (1872) | Job 38.18 (LAU) | et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? As-tu porté ton regard jusqu’aux vastes espaces de la terre ? Parle, si tu sais tout cela ! |
Darby (1885) | Job 38.18 (DBY) | Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.18 (TAN) | As-tu mesuré l’immense étendue de la terre ? Dis-le, si tu sais tout cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.18 (VIG) | As-tu considéré l’étendue de la terre ? Indique-moi toutes ces choses si tu les connais. |
Fillion (1904) | Job 38.18 (FIL) | As-tu considéré l’étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.18 (CRA) | As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.18 (BPC) | As-tu scruté l’ampleur de la terre ? - Dis-le, si tu la connais entièrement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.18 (AMI) | Avez-vous considéré toute l’étendue de la terre ? Déclarez-moi toutes ces choses, si vous en avez la connaissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.18 (LXX) | νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 38.18 (VUL) | numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.18 (SWA) | Umeyafahamu mapana ya dunia? Haya! Sema, ikiwa unayajua hayo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.18 (BHS) | הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ |