Job 38.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.2 (LSG) | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.2 (NEG) | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.2 (S21) | « Qui est celui qui obscurcit mes plans par des discours dépourvus de savoir ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.2 (LSGSN) | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.2 (BAN) | Qui donc obscurcit le conseil Par des discours sans connaissance ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.2 (SAC) | Qui est celui-là qui enveloppe de grands sens sous des paroles peu réfléchies ? |
David Martin (1744) | Job 38.2 (MAR) | Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? |
Ostervald (1811) | Job 38.2 (OST) | Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.2 (CAH) | Qui est celui qui obscurcit ma résolution par des discours sans intelligence ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.2 (GBT) | Quel est celui-là qui enveloppe des sentences dans de téméraires discours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.2 (PGR) | Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d’intelligence ? |
Lausanne (1872) | Job 38.2 (LAU) | Qui est celui-ci, qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? |
Darby (1885) | Job 38.2 (DBY) | Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.2 (TAN) | Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.2 (VIG) | Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés (mêle des sentences à des discours maladroits) ? |
Fillion (1904) | Job 38.2 (FIL) | Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.2 (CRA) | Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.2 (BPC) | Quel est celui qui enténèbre mes desseins par des mots vides de science ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.2 (AMI) | Qui est celui-là qui obscurcit le plan divin sous des paroles peu réfléchies ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.2 (LXX) | τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν. |
Vulgate (1592) | Job 38.2 (VUL) | quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.2 (SWA) | Ni nani huyu atiaye mashauri giza Kwa maneno yasiyo na maarifa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.2 (BHS) | מִ֤י זֶ֨ה׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־דָֽעַת׃ |