Job 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.3 (LSG) | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.3 (NEG) | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Segond 21 (2007) | Job 38.3 (S21) | Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras. |
Louis Segond + Strong | Job 38.3 (LSGSN) | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai , et tu m’instruiras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.3 (BAN) | Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.3 (SAC) | Ceignez vos reins comme un homme ferme ; je vous interrogerai, et vous me répondrez. |
David Martin (1744) | Job 38.3 (MAR) | Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t’interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. |
Ostervald (1811) | Job 38.3 (OST) | Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.3 (CAH) | Ceins donc tes reins comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.3 (GBT) | Ceins tes reins comme un homme fort ; je t’interrogerai, et tu me répondras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.3 (PGR) | Eh bien ! ceins tes reins, comme un homme ! puis je te questionnerai, et tu m’instruiras. |
Lausanne (1872) | Job 38.3 (LAU) | Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
Darby (1885) | Job 38.3 (DBY) | Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.3 (TAN) | Ceins donc tes reins comme un homme : je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.3 (VIG) | Ceins tes reins comme un homme (de cœur) ; je t’interrogerai, et tu me répondras. |
Fillion (1904) | Job 38.3 (FIL) | Ceins tes reins comme un homme; Je t’interrogerai, et tu Me répondras. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.3 (CRA) | Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.3 (BPC) | Ceins donc tes reins comme un homme : - je t’interrogerai et tu me renseigneras ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.3 (AMI) | Ceignez vos reins comme un homme ferme ; je vous interrogerai, et vous me répondrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.3 (LXX) | ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. |
Vulgate (1592) | Job 38.3 (VUL) | accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.3 (SWA) | Basi jifunge viuno kama mwanamume, Maana nitakuuliza neno, nawe niambie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.3 (BHS) | אֱזָר־נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהֹודִיעֵֽנִי׃ |