Job 38.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.4 (LSG) | Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.4 (NEG) | Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence. |
Segond 21 (2007) | Job 38.4 (S21) | « Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le, puisque tu es si intelligent ! |
Louis Segond + Strong | Job 38.4 (LSGSN) | Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis -le, si tu as de l’intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.4 (BAN) | Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Parle, si tu possèdes l’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.4 (SAC) | Où étiez-vous quand je jetais les fondements de la terre ? dites-le-moi, si vous avez de l’intelligence. |
David Martin (1744) | Job 38.4 (MAR) | Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l’intelligence. |
Ostervald (1811) | Job 38.4 (OST) | Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.4 (CAH) | Où étais-tu quand je posai les fondements de la terre ; dis(le), si tu connais l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.4 (GBT) | Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le-moi, si tu as l’intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.4 (PGR) | Où étais-tu, quand je fondai la terre ? Indique-le, si tu as vraiment la science ! |
Lausanne (1872) | Job 38.4 (LAU) | Où étais-tu quand je fondais la terre ? déclare-le, si tu connais l’intelligence. |
Darby (1885) | Job 38.4 (DBY) | Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.4 (TAN) | Où étais-tu lorsque je fondais la terre ? Dis-le, si tu en as quelque connaissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.4 (VIG) | Où étais-tu quand je jetais les fondements de la terre ? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence. |
Fillion (1904) | Job 38.4 (FIL) | Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.4 (CRA) | Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.4 (BPC) | Où étais-tu quand je fondai la terre ? - Dis-le, si tu connais le vrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.4 (AMI) | Où étiez-vous quand je jetais les fondements de la terre ? dites-le moi, si vous avez de l’intelligence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.4 (LXX) | ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. |
Vulgate (1592) | Job 38.4 (VUL) | ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.4 (SWA) | Ulikuwa wapi nilipoiweka misingi ya nchi? Haya! Sema, kama ukiwa na ufahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.4 (BHS) | אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ |